DeepLの「翻訳調」を卒業。QuillBotで英文を「信頼されるビジネス英語」へ洗練する全手法

「DeepLで翻訳した英文をそのまま送ったら、ネイティブの同僚から『意味はわかるけれど、少し不自然で冷たい印象を受ける』と指摘されてしまった……」

マーケティング担当として海外拠点とやり取りをする中で、そんな経験に心を痛めてはいませんか?

精度の高い翻訳ツールとして知られるDeepLですが、実は「意味を正しく伝えること」と「相手に信頼される自然なトーンで伝えること」の間には、まだ大きな溝があります。

この記事では、その溝を埋め、あなたの英文をプロフェッショナルな「ビジネス英語」へと昇華させる最強のツール「QuillBot(クイルボット)」の活用術を解説します。

翻訳の先にある「洗練」の工程を1クリックで手に入れる方法を、私自身の経験を交えてお伝えしましょう。


[著者情報]

新田 健治 (Kenji Arata)
グローバル・コミュニケーション・ストラテジスト / 元外資系IT企業 海外営業責任者
15年間にわたり、非ネイティブとして外資系企業の最前線で数千通のビジネスメールを執筆。DeepLやQuillBotなどのAIライティングツールを黎明期から実務に導入し、日本企業の海外進出支援を行う。
ペルソナへのスタンス: 「私もかつて、DeepLの翻訳をそのまま送って失敗した一人です。あなたの不安は、ツールの『使い分け』を知るだけで武器に変わります。」

なぜDeepLだけでは「冷たい」と思われるのか?翻訳調の正体

DeepLで翻訳した英文を読み返して、「意味は通じるけれど、なんだか自分らしくないな」と感じたことはありませんか?

それは、AIが「意味」は訳せても、あなたの「誠実さ」や「プロ意識」というトーンまでは訳しきれていないからです。

DeepLは非常に優秀な「翻訳機」ですが、その性質上、どうしても直訳に近い、あるいは説明的すぎる「翻訳調(Translation-ese)」になりがちです。

ビジネスシーンにおいて、ぶっきらぼうな直訳は、時に相手に対して「配慮が足りない」「冷淡だ」という誤解を与えてしまうリスクを孕んでいます。

✍️ 専門家の経験からの一言アドバイス

【結論】: 英文作成において、DeepLは「土台作り」であり、完成品ではないと心得てください。

なぜなら、この点は多くの人が見落としがちで、翻訳された英文をそのまま「正解」だと思い込んで送信してしまうからです。私自身、かつて確認をお願いする際に「Please check this」というDeepLの出力をそのまま送り、相手から「命令されているようで不快だ」とフィードバックを受けた苦い経験があります。ビジネスには、その場にふさわしい「洗練された言い回し」が不可欠なのです。

QuillBotの「Formalモード」がビジネスの救世主になる理由

そこで登場するのが、英文校正・パラフレーズ(言い換え)ツールのQuillBotです。

DeepLとQuillBotは、競合するツールではなく、むしろ「翻訳」と「洗練」という役割を分担する最高のパートナーです。

QuillBotの最大の特徴は、文脈を維持したまま、文章をより適切なトーンへ書き換える「パラフレーズ機能」にあります。

特にビジネスパーソンにとっての救世主となるのが、有料版で提供される「Formal(フォーマル)モード」です。

このモードを選択するだけで、DeepLが生成したぎこちない英文が、ネイティブがビジネスの場で使うような、礼儀正しくプロフェッショナルな響きへと一瞬で変換されます。

【実践】DeepL × QuillBotで英文を劇的に変える3ステップ

それでは、明日からの業務で即座に使える、最強のワークフローをご紹介します。

この3ステップを習慣にするだけで、あなたの英語コミュニケーションに対する周囲の評価は一変するはずです。

  1. DeepLで土台を作る: まずは日本語をDeepLに入力し、英語に翻訳します。
  2. QuillBotのFormalモードで磨く: 生成された英文をQuillBotの「Paraphraser」にペーストし、モードを「Formal」に設定してリライトボタンを押します。
  3. 最適な語彙を自分で選ぶ: QuillBotが提案した英文の中で、オレンジ色にハイライトされた単語をクリックしてみてください。複数の類義語候補が表示されるので、自分の意図に最も近いものを選択します。

この「自分で選ぶ」という工程が、あなたの語彙力をリアルタイムで拡張し、単なるツール依存ではない「自分の言葉」としての英語力を養ってくれます。

DeepL単体 vs QuillBot仕上げのビジネスメール比較】

項目 DeepLそのまま(直訳調) QuillBot仕上げ(Formalモード) 相手に与える印象
依頼 Please reply quickly. I look forward to your prompt response. 催促ではなく、期待を込めた丁寧な依頼
謝罪 I am sorry for the delay. Please accept my sincere apologies for the delay. 深い反省と誠実さが伝わるプロの謝罪
提案 I think this plan is good. I believe this proposal offers significant advantages. 根拠に基づいた自信と説得力

安全性と料金:仕事で使う前に知っておきたい「3つの真実」

企業のマーケティング担当として、新しいツールを導入する際に気になるのが「セキュリティ」と「コスト」ですよね。

あなたのような実務家が安心して使い始めるためのポイントを整理しました。

  1. データの安全性: QuillBotは入力されたデータをAIの学習に利用することがありますが、設定で「History(履歴)」をオフにすることで、リスクを最小限に抑えることが可能です。ただし、社外秘の極秘プロジェクトなどは、固有名詞を伏せ字にするなどの配慮を推奨します。
  2. 無料版とPremium版の違い: 無料版でも十分強力ですが、文字数制限(125語まで)があり、ビジネスの要である「Formalモード」が使えません。週に数回、しっかりとした英文を書く必要があるなら、Premium版への投資は十分に元が取れるはずです。
  3. まずはChrome拡張機能から: ブラウザにQuillBotの拡張機能を入れるだけで、GmailやGoogleドキュメント上で直接リライトが可能になります。わざわざサイトを開く手間が省けるため、忙しい業務の合間でもストレスなく活用できます。

まとめ:「翻訳機を使う人」から「AIを使いこなすプロ」へ

「翻訳機を使っている」という事実に、引け目を感じる必要はありません。

むしろ、AIを駆使して「相手にとって読みやすく、心地よいトーン」を追求することは、ビジネスにおける最高のホスピタリティ(敬意)です。

DeepLで「意味」を紡ぎ、QuillBotで「信頼」を磨く。

この2ステップの黄金ワークフローを手に入れたあなたは、もう「不自然な英語を書く人」ではありません。

まずは今日送るメールの1文だけで構いません。

QuillBotのFormalモードを試してみてください。

画面の向こう側にいる相手の反応が、少しずつ、しかし確実に変わっていくのを実感できるはずです。


[参考文献リスト]

スポンサーリンク